英语和汉语的语序有何异同?英汉语的词序位置异同表现在词语表达顺序。英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式,由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。此外,英语多倒装句,汉语则很少见。那么,英语和汉语的语序有何异同?一起来了解一下吧。
英语和汉语毕竟不同嘛~~不能用汉语的思维去学英语,这样进步很难~
在从句中是按主谓宾的顺序排的,但是一般英语的顺序都和汉语不一样~
1.英语的语序和汉语不同。英语一般是主语+谓语+宾语+状语(时间、地点等),汉语里状语可能先说,所以翻译句子要分清句子成分,找出主语、谓语、宾语等。
I go to school by bike every day. 我每天骑自行车去上学
by bike是介词短语作方式状语, every day 是时间状语
2.短语作定语,英语里放在后面,汉语里放在前面。如:
the book on the desk 课桌上的那本书
the girl in red 穿红衣服的女孩
英汉句法差异有语序差异、疑问句结构差异、被动语态的表达等。
1、语序差异。
英语是一种主谓宾语的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:I eat an apple.我吃一个苹果;而汉语的语序则是主谓宾语的顺序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:我吃一个苹果。这种语序差异可能导致英汉翻译时需要进行调整。
2、疑问句结构差异。
英语中,一般疑问句的结构是将助动词放在主语之前,或使用疑问词开头。例如:Do you like coffee.你喜欢咖啡吗。而汉语一般使用疑问词开头,或通过改变语序来构成疑问句。例如:你喜欢咖啡吗。 疑问句结构的差异也是英汉翻译中需要特别注意的点。
3、被动语态的表达。
在英语中,被动语态的表达比较常见,使用be过去分词的结构。例如,he book was written by Tom.这本书是汤姆写的,而在汉语中被动语态的表达相对较少,通常通过改变动词的逻辑主体来表达被动。这本书是汤姆写的。 这种被动语态的表达差异需要在英汉翻译中正确处理。
英汉句法相同之处:
1、主谓宾语结构。
英汉两种语言都使用主谓宾语的结构来表达简单的句子。
汉语和英语是两种完全不同的语言,它们的语法结构、表达方式以及使用习惯都有很大的差异。以下是一些主要的区别:
1.语序:汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,而英语的基本语序是“主语+谓语+宾语”。在汉语中,我们可以通过改变词的顺序来改变句子的意思,但在英语中,词的顺序通常不能改变。
2.动词形态:汉语的动词没有时态和人称的变化,而英语的动词会根据时态和人称的不同而变化。例如,“我吃饭”在汉语中就是“Ieat”,而在英语中,“eat”会根据时态和人称的不同而变化为“eat”、“ate”或“eating”。
3.冠词:汉语没有冠词的概念,而英语有定冠词(the)和不定冠词(a/an)。
4.代词:汉语的代词包括指示代词、疑问代词、人称代词、物主代词等,而英语的代词种类更多,包括反身代词、相互代词、关系代词等。
5.连词:汉语的连词主要用于连接词语或句子,而英语的连词除了连接词语或句子外,还可以连接短语、从句等。
6.助词:汉语的助词用于表示动作的方式、程度、时间等,而英语的助词主要用于构成进行时态、完成时态等。
7.语气词:汉语的语气词用于表示说话人的情感和态度,而英语的语气词主要用于表示疑问、请求、命令等。
汉语和英语都是主谓结构的语序,即主语在前,谓语在后,宾语紧挨在一起谓语之后,其它句子成分,如定语 状语等大多相反。
要分情况来讨论:
1. 英语的“陈述句”,语序是主语在前,谓语在后,这一点是与汉语一致的。
2. 英语的状语(时间、地点、方式、目的、原因等)经常是放在句末的,因为状语是次要成分之一。
3. 英语的定语,假如不是单个的形容词,而是介词词组或定语从句(只要是由2个或以上的单词组成的“……的”),通常是放在被修饰词的后面的。这种”后置定语“是英语的特殊点,也是阅读和翻译时需要特别注意的地方。
4. 英语的“疑问句”,要把助动词(be动词、have/has/had, do/does/did, will, would, should...)移到主语前,形成“疑问语序”。
5. 英语中的状语如果是包含no, little, hardly, only 等有强调意味的副词短语放在句首时,句子的谓语常常也要把助动词放在主语之前,形成“倒装句”,这是特殊情况。
6. 英语的“存在句”:There be... 句型,是独有的句式,可以把There be这两个词合在一起当作是句子的谓语,其后的名词(短语)才是主语,即“存在”的主体。
7. It作“形式主语”,替代不定式"to + verb" 或 that 引导的从句时,真正的主语是放在谓语后的,只是因为它们太长,显得累赘,所以用it来替代它们放在句首。
以上就是英语和汉语的语序有何异同的全部内容,1.英语的语序和汉语不同。英语一般是主语+谓语+宾语+状语(时间、地点等),汉语里状语可能先说,所以翻译句子要分清句子成分,找出主语、谓语、宾语等。I go to school by bike every day. 我每天骑自行车去上学 by bike是介词短语作方式状语, every day 是时间状语 2.短语作定语。