以牙还牙英语翻译?like for like 都可以翻成以牙还牙 源自希伯来语“圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。那么,以牙还牙英语翻译?一起来了解一下吧。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙
a tooth for a tooth
an eye for an eye
like for like
都可以翻成以牙还牙
源自希伯来语“圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。”
源自baidu搜索
有3种:1.return like for like 2 .a Roland for an Oliver 3.give as good as one gets
well actually there are several translation:
1. eye for an eye and a tooth for a tooth (2 together!)
2. answer in kind
3. like for like
4. give as good as one give (both positive and negetive meaning, see how you use it)
5. pay back in kind
6. render blow for blow
7. reture like for like
8. tit for tat
those are all slang and for verbs:
1. retaliate
hope I can help you. But I wanna remind you one thing, when you're writing a essay, always not think in a Chinese way then try to translate it. You'll find many problems when you grow up. ^v^
以牙还牙,以眼还眼的英文翻译为:An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
以牙还牙,以眼还眼意思是:用瞪眼回击瞪眼,用牙齿咬人对付牙齿咬人。指对方使用什么手段攻击,就用什么手段进行回击。
这句话出自于古巴比伦《汉谟拉比法典》里的一条:如果一个人挖了另一个人的眼睛,这个人也应该被挖眼。这就是“以眼还眼、以牙还牙”的来源,在法典中将其定为惩罚方式。后被犹太教《旧约圣经》引用。
扩展资料
《圣经》记载摩西受上帝之命,为在埃及做奴隶的以色列人领袖,他发布了法令:The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for an tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.意思是:要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。
汉谟拉比法典规定的是报复正义,而犹太教圣经和圣经旧约则更可能做等价补偿的解释,等价补偿的“以眼还眼”更符合以罪量刑的惩罚正义观念。
按这种解释,以眼还眼不是指必须报复,别人弄瞎你一只眼,你也必须弄瞎他一只眼;而是指只能作出与伤害程度相等的,而不是过度的报复。
以上就是以牙还牙英语翻译的全部内容,以牙还牙,以眼还眼的英文翻译为:An eye for an eye, and a tooth for a tooth .以牙还牙,以眼还眼意思是:用瞪眼回击瞪眼,用牙齿咬人对付牙齿咬人。指对方使用什么手段攻击,就用什么手段进行回击。这句话出自于古巴比伦《汉谟拉比法典》里的一条:如果一个人挖了另一个人的眼睛。