床前明月光英文翻译?《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。那么,床前明月光英文翻译?一起来了解一下吧。
中文:
作者:李白 (唐代)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
英文翻译:
author: li bai (tang dynasty)
Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.
Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.
《静夜思》是唐代大诗人李白的代表作之一,它被誉为中国古代诗歌的瑰宝之一。以下是这首诗的全文及英译版本:
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
The bright moonlight before my bed,
I suspect it to be frost on the ground.
I lift my head to gaze at the brilliant moon,
And lower it, missing my hometown.
这首诗表现了作者对故乡的思念之情。在一个安静的夜晚,李白躺在床上,看到床前的月光,不禁想到它是否是地上的霜,从而引发了对家乡的思念之情。他抬头看着月亮,低头想起了故乡,表现出了他对家乡的深情厚意。
这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像银河一样洒在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光时,以为它是地上的霜,暗示着月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬头仰望那辉煌的月亮,暗示着他内心的豪迈和热情;“lower it, missing my hometown”则是他低下头,怀念故乡的景象,表达了他对家乡的思念之情。
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来嗯 可力而 闷赖士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to apiece ofautumn frost inmy confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是买嘿兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
这个比较简单,不需要谐音啦
以上就是床前明月光英文翻译的全部内容,床前明月光,Before my bed a pool of light;疑是地上霜。I wonder if it's frost aground.举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。