当前位置: 首页 > 网上学英语 > 英语单词

将进酒的英语,《将进酒》的原文与翻译

  • 英语单词
  • 2024-03-28

将进酒的英语?将进酒 Bringing in the Wine 李白【唐】By Li Bai 【Tang】君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。那么,将进酒的英语?一起来了解一下吧。

李白 将进酒

将进酒 Invitation To Wine 李白

君不见,高堂明镜悲白发Do you not see the mirror bright in chamber high

朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight

莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!

天生我材必有用Heaven has made us talents; we're not made in vain.

千金散尽还复来A thousand gold coins spent, more will turn up again.

烹羊宰牛且为乐Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

会须一饮三百杯And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

岑夫子 丹丘生Dear friends of mine,

将进酒Cheer up, cheer up!

君莫停Do not put down your cup!

与君歌一曲I will sing you a song, please hear,

请君为我侧耳听O hear! Lend me a willing ear!

钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make?

但愿长醉不愿醒I want only to get drunk and ne'er to wake.

古来圣贤皆寂寞How many great men were forgotten through the ages?

惟有饮者留其名Great drinkers are better known than sober sages.

陈王昔时宴平乐The Prince of Poets* feasted in his palace at will,

斗酒十千恣欢谑Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.

主人何为言少钱A host should not complain of money he is short;

径须沽取对君酌To drink together we'd sell things of any sort.

五花马千金裘The fur coat worth a thousand coins of gold

呼儿将出换美酒And flower-dappled horse may both be sold

与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.

我是从网页上复制下来的,最后发现中英文有些地方对不起来,不是多了句就是少了句,以我蹩脚的英语就先凑成这个样子吧~现在还是发现汉语的精妙了阿,、

外国人读将进酒

Invitation To Wine

Li Bai

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirror bright in chamber high

Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

When hopes are won, oh, drink your fill in high delight

And never leave your wine cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents; we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I want only to get drunk and ne'er to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

Great drinkers are better known than sober sages.

The Prince of Poets* feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short;

To drink together we'd sell things of any sort.

The fur coat worth a thousand coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old

将进酒英语全篇

以下是一些中文经典诗歌的英文翻译:

1. 李白《将进酒》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Have you not seen the waters of the Yellow River

Rushing headlong from Heaven to the sea,

Never to return again?

Have you not seen in the palace hall

Bright mirrors dimmed with grief,

Clouds of white hair growing scant?

Happy days are brief as a dream;

Do not let the golden cup fall empty in your hand.

The talents Heaven has bestowed on me must be used;

Though I spend a thousand pieces of gold,

They will come back to me again.

Cook a sheep, kill a cow, and enjoy yourself;

When drinking three hundred cups, think no longer of sorrow.

2. 苏轼《江城子·密州出猎》

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,

锦帽貂裘,千骑卷平冈。

《将进酒》的原文与翻译

《将进酒》 英文版

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River\"s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we\"ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations!

君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回? 君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月, 天生我材必有用, 千金散尽还复来。

将进酒英文版朗读

唐诗宋词是民族的瑰宝,那些诗人词家有的恍如苍穹中的璀璨星云,有的又像匆匆闪过的流星。李白是千年才涌现的一位诗仙,他的作品既怀有侠肝义胆,又充满仙风道骨。他传奇的人生、豪放的气质,给读者留下了深刻的印象。

李白不仅是诗仙,也是酒仙,他无酒不成诗,有酒诗百篇。他对天发问,“天若不爱酒,酒星不在天”;他对地豪言,“地若不爱酒,地应无酒泉”;他对自己无愧,“且须饮美酒, 乘月醉高台”。李白高呼行路难,“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,但有美酒就能“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”

“且须饮美酒,方解诗仙愁”一句很确切的形容了诗仙,下来我们来欣赏李白的将进酒。

将进酒Invitation to Wine

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

君不见,高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair

though once it was silk-black?

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

以上就是将进酒的英语的全部内容,如此优美的诗篇需要向世界传播,那么,李白大气磅礴的《将(qiāng)进酒》到底要怎么给老外解释才好??将进酒 Invitation to Wine 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

猜你喜欢