水浒传英文翻译?英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。那么,水浒传英文翻译?一起来了解一下吧。
应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西游记》----《Journey to the West》
A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》
Out laws of the Marsh《水浒传》
The Romance of the Three King doms《三国演义》
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》
《三国演义》说法一:Three Kingdoms
说法二:Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》 说法一:The Water Margin
说法二:The Outlaws of the Marsh
《西游记》说法一:Story of a Journey to the West
说法二:The Pilgrimage to the West
《红楼梦》说法一:A Dream in Red Mansions
说法二:A Red-Chamber Dream
水浒传:Water
Margin或Outlaws
of
the
Marsh或All
Men
Are
Brothers
三国演义:The
romance
of
Three
Kingdoms
除此之外
西游记:Monkey
红楼梦:The
Dream
of
Red
Mansion
以下为纯译:
《三国演义》Romance
of
the
Three
Kingdoms
《红楼梦》A
Dream
of
Red
Mansions
《西游记》A
Monkey\'s
Story
《水浒传》One
hundred
and
eight
men
以上就是水浒传英文翻译的全部内容,中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。1、。