当前位置: 首页 > 网上学英语 > 英语单词

水浒传英文翻译,水浒传的版本有哪些

  • 英语单词
  • 2024-03-28

水浒传英文翻译?英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。那么,水浒传英文翻译?一起来了解一下吧。

四大名著换一个名字会取什么

应该这样翻译

《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦

《西游记》Journey To the West,即西游之旅

《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国

《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途

这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

水浒传的翻译有哪些版本

《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》

《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》

《西游记》----《Journey to the West》

英汉互译翻译软件免费

A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》

Out laws of the Marsh《水浒传》

The Romance of the Three King doms《三国演义》

Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》

水浒传在外国被翻译成什么

《三国演义》说法一:Three Kingdoms

说法二:Romance of the Three Kingdoms

《水浒传》 说法一:The Water Margin

说法二:The Outlaws of the Marsh

《西游记》说法一:Story of a Journey to the West

说法二:The Pilgrimage to the West

《红楼梦》说法一:A Dream in Red Mansions

说法二:A Red-Chamber Dream

水浒传译法

水浒传:Water

Margin或Outlaws

of

the

Marsh或All

Men

Are

Brothers

三国演义:The

romance

of

Three

Kingdoms

除此之外

西游记:Monkey

红楼梦:The

Dream

of

Red

Mansion

以下为纯译:

《三国演义》Romance

of

the

Three

Kingdoms

《红楼梦》A

Dream

of

Red

Mansions

《西游记》A

Monkey\'s

Story

《水浒传》One

hundred

and

eight

men

以上就是水浒传英文翻译的全部内容,中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。1、。

猜你喜欢