霸王别姬的英文?concubine 指:妾室,小妾,和明媒正娶的妻子相对。farewell 道别,告别 霸王项羽在最后一战后向自己心爱的小妾虞姬告别,慷慨赴死,这样的英语翻译是恰当的。那么,霸王别姬的英文?一起来了解一下吧。
这个是按照中文名字直译的,‘霸王别姬’代表楚霸王告别的他的妃姬, 所以英文直译就是“Farewell My Concubine”。
concubine 指:妾室,小妾,和明媒正娶的妻子相对。
farewell 道别,告别
霸王项羽在最后一战后向自己心爱的小妾虞姬告别,慷慨赴死,这样的英语翻译是恰当的。
贵妃醉酒 The Drunken Beauty
霸王别姬 Farewell My Concubine
黛玉葬花 Daiyu Buries Fallen Flowers
嫦娥奔月 Chang er flying to the moon
Farewell My Concubine
Rickshaw Boy
如果你说的是电影版的话,不过我想小说这么译也是可以的。
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
以上就是霸王别姬的英文的全部内容,1.《霸王别姬》英文名:《Farewell My Concubine》英文名字直译:再见了,我的小老婆 2.《回家过年》英文名:《Seventeen Years》英文名字直译:十七年 3.《东邪西毒》英文名:《Ashes of Time》英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。