当前位置: 首页 > 网上学英语

曾经沧海难为水英文,除去巫山非云也的英文

  • 网上学英语
  • 2024-01-08

曾经沧海难为水英文?“曾经沧海难为水”的英文:No water's enough when you have crossed the sea water 读法 英 ['wɔːtə] 美 [ˈwɔtɚ]1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水 2、那么,曾经沧海难为水英文?一起来了解一下吧。

男生说沧海难为水除却巫山不是云

No water's wide enough when you have crossed the sea , no cloud is beautiful but that which crowns the peak.

一个男人对我说曾经沧海难为水

曾经沧海难为水,

No water is sweeter having soaked up your cum,

除却巫山不是云。

No sports are peachier having basked in the sports of cloud,

曾经沧海难为水分手暗示什么

首先要申明一下,这个句子的翻译很难。目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:

1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.

2) Having experienced the great ocean, it is difficult to appreciate ordinarywaters.

3) For one who has had great experiences, ordinary experiences pale by comparison.

我认为,英语中没有我们中国人这种说法,直译会有误解,为此应该意译。北外出的汉英词典中的翻译最好:

To a sophisticated person there is nothing new under the sun.

沧桑英文

曾经沧海难为水,除却巫山不是云

is

a

metaphor(隐喻)

about

once

having

seen

the

best,

the

rest

is

not

worthwhile

looking.

请看

林语堂的翻译:

it

is

difficult

to

be

water

for

one

who

has

seen

the

great

seas

,and

difficult

to

be

clouds

for

one

who

has

seen

the

Yangtze

Gorges.

(

引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)

请看意译:To

a

sophisticated(老于世故的)

person,

there

is

nothing

new

under

the

sun.(出自北外编的汉英词典)

请看翻译大师许渊冲的全诗译文:

离思

[唐]元稹

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

THINK

OF

MY

DEAR

WIFE

No

water's

enough

when

you

have

crossed

the

sea;

No

cloud

is

beautiful

but

that

which

crowns

the

peak.

I

pass

by

flowers

that

fail

to

attract

poor

me

Half

for

your

sake

and

half

for

Taoism

I

seek.

再看另位高手的翻译:

《离思》

曾经沧海难为水,

除去巫山不是云。

除去巫山非云也的英文

以下二种翻译供你翻译:

1. Having experienced the magnificence of the ocean,

all other sources of water seem inferior;

Having witnessed the magic mountain clouds,

all other clouds are of no significance.

2. No water's enough when you have crossed the sea,

No cloud is beautiful but that which crowns the peak;

I pass by flowers that fail to attract poor me,

Half for your sake and half for Taoism I seek.

以上就是曾经沧海难为水英文的全部内容,英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

猜你喜欢