商务英语合同翻译?here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、那么,商务英语合同翻译?一起来了解一下吧。
以下皆为商业合同标准翻译:
15. Force Majeure
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods. Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
16. Arbitration
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
17. Special provisions
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由
here、there、where
等副词分别加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with
等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon
hereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter〃
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例
1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This
Contract
shall
come
into
force
from
the
date
of
execution
hereof
by
the
Buyer
and
the
Builder.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
1.Nomination:the seller must provide the buyer with the vessel's particulars in a timely manner prior to loading to secure acceptance of the vessel(s) from the discharge port(s) authorities.Such details are required for arranging on-time storage at the discharge port(s),and include but are not limited to:vessel name,flag,year of construction,assigned number and loaded arrival draft at the disport,and the expected date of arrival at the disport(ETA)
建议:卖方必须要在向买方及时提供装船的细节,装船容量要符合卸货港口的停靠吨位。要求这样的细节是为了准时在卸货港安排地方存储货物,都包括但不仅限于:船的名称,旗号,建造年份,指定数量,额定吃水量和预计到达日期(Estimated Time of Arrival 估计到达时间)
2.Notice:the seller will instruct the vessel's master to send to the buyer's designated agent ETA notices every 48/24/12 hours prior to arrival at the discharge port.Notice of readiness (NOR) is to be tendered only during normal working hours,i.e. between 0800 and 1600 hours
注意:卖方要告知船主在48/24/12小时到达前提醒买方指定的代理人。
(1)海运全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。
(1) shipping full set of clean on board ocean bill of lading, marked "freight to collect", "Freight Prepaid", made the international Technology Development Company, endorsed in blank marked notifying at the port of destination.
(2)空运空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。
(2) air one copy of airway Bill marked "Freight Prepaid",, "Freight Prepaid", sent to the buyer.
(3) 发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。
(3) 4 copies of invoices, indicating contract number and shipping mark, according to the relevant contract with fill in invoice.
(4)由生产商出具的装箱单一式两份。
1.nomination :卖方必须向买方提供与该船的详情,在之前及时加载,以确保船只验收( ) ,由港口卸货( ) authorities.such细节都需要安排时间的储存中心该港口卸货( s )和包括但不限于:船名,船旗,一年的建设,分配的数量和装货抵达草案在disport ,以及预期的日期到达该diaport (埃塔)
2.notice :卖方将责成该船的船长发送给买方指定的代理人埃塔告示每48/24/12小时之前抵达时燃放port.notice的准备(或者) ,是进行招标,只有在正常工作时间,即08时00分和16时10分
3.in万一买家未能签发银行保证在10天内银行签署硬拷贝时,买方同意支付违约金的2 %一个月的交货违约销售与购买协议,以卖方没有抗议由于刑罚。
4.spelling和印刷错误和分歧,这种性质的往来银行发行人和受益人发出文件,不得视为不符规定的原意,作者是明确的,从上下文,在这种情况下,只有ucp500规定,应适用于任何时候。
五,解决这一刑罚将下降,如果买方自己是拖延支付交易的具体shipments.a延误装运的情况时,买方没有提出任何文件,在根据第9至买方后90天内同意船期在附录2 。
以上就是商务英语合同翻译的全部内容,商务英语 翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、 句子 歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.商务英语合同 翻译 应注意的策略 第一部分、。