吃瓜群众英文,群众英语怎么说

  • 用英语怎么说
  • 2024-12-20

吃瓜群众英文?因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:吃瓜群众越多,社会就越危险。The more rubberneckers we have, the more dangerous our society will be.2. onlooker、spectator、那么,吃瓜群众英文?一起来了解一下吧。

吃瓜 英文

“吃瓜群众”

the big crowd who is watching everything--暗中关注一切的广大群众。

社恐的英文

你好!

吃瓜群众

rubberneck英[ˈrʌbənek]美[ˈrʌbərnek]

n.跟着向导游览的人; <美俚>(好奇的)伸长脖子看(或听)的人,观光客,好奇者;

vi.伸长脖子看; 好奇地听;

[例句]He is a rubberneck.

他是个爱问长问短的人。

吃瓜群众朝阳51

当然不能直白地翻译成

melon-eating masses/people

如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成the people/ public who are kept in the dark或者the people who are unaware of the truth.

但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

如果是网络上的吃瓜群众,可以翻译成netizens或internet users或者ordinary social media fans

如果抱着看客心态,可以翻译成onlookers

如果是抱着从众心理,可以翻译成people with the herd/mob mentality/go with the flow

吃瓜群众吃的瓜是什么瓜

吃瓜群众

字面翻译:the watermelon-eating common herd;

字面翻译加解释翻译:the watermelon-eating unsympathetic onlookers

(吃着西瓜的冷漠旁观者)

单纯解释性翻译:onlookers finding delight out of other's misfortune;

(幸灾乐祸的旁观者)

spectators who are happy to see others' misfortune

(幸灾乐祸的围观者)

吃瓜群众英语怎么说

吃瓜群众看你用在什么地方了,

如果仅仅做为上下文背景中用于”看热闹的人“的意思的话,那么 bystander

这个比较合适,如果用于一些不明真想的旁观者的意思,应当再加些形容词来修饰

以上就是吃瓜群众英文的全部内容,首先,英国广播公司(BBC)在文章《The words that ruled the Chinese internet in 2016》中,将吃瓜群众直译为“Melon-eating masses”。他们解释道,这个词与“popcorn gallery”最为接近,即“不明真相的吃瓜群众”,指那些对于重大事件知之甚少的旁观者。这个用词有时带有一定的贬义,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢