唐诗三百首英文?1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”2、那么,唐诗三百首英文?一起来了解一下吧。
唐兄滚诗三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢旅尘凯
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然春晓
春眠不拆唤觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。
唐诗三百首英汉对照:七言乐府(一)
加入收藏【大 中 小】[ 2010-7-29 ]
-
七言乐府
李颀
古从军行
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹备嫌被遮, 应将性命逐轻车。
年段告年战骨埋荒外, 空见葡萄入仿燃手汉家。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe……
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
唐诗三百首英激弊文如下:
《望岳》杜甫
岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡明棚族胸生层云, 决皆入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。和消
A VIEW OF TAISHANDu Fu
What shall I say of the Great Peak?--The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,With the Twin Forces balancing day and night....
I bare my breast toward opening clouds,I strain my sight after birds flying home.When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?
《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:
1、许渊冲译《唐诗三百首》
许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译贺御伍中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”
2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
4、天津人民出版社 唐一鹤翻译
本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血拆前,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。
封面打开这个看http://www.amazon.cn/dp/zjbk328366
这里是另一个版本http://youa.baidu.com/item/a37572e0d31423edb5eb06c8
5 无名翻译者,在很多论禅或坛都能见到
http://www.kaoyansky.cn/thread-601414-1-1.html
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷陪档的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
英语六级参考译文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
英语六级词句点拨
1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
以上就是唐诗三百首英文的全部内容,唐诗三百首英汉对照:七言乐府(一)加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-7-29 ]- 七言乐府 李颀 古从军行 白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。