英文地址第一行,中国住址英语在线转换器

  • 一年级
  • 2025-02-11

英文地址第一行?第一行/Add line 1: 房间号+单元号+楼栋号+小区+街道号。第二行/Add line 2: 所在区+所在城市+所在省(+所在国家)。第三行/Add line 3: 所在国家。如果是国外的填表,一般要求地址的第一行和第二行把最细致、最明确的地点(房间号、确切单位、楼层和小区名字等等)填上。那么,英文地址第一行?一起来了解一下吧。

地址行1怎么填

============================================

英文地址的第一行应该是:“姓名”或“公司名称”

============================================

例子:

(1)邓丽君女士(Madam Deng Li Jun)

To,

Madam Deng Li Jun,

No 171, Some Road,

Some Town or City,

A Country on Earth.

(2)月亮贸易公司(Moon Trading Company)

To,

Moon Trading Company,

No 171, Some Road,

Some Town or City,

A Country on Earth.

国外地址第一行第二行

1、托福4行式;

2、英语地址书写格式:

中文地址:浙江省杭州市浙江工业大学朝晖小区综合楼202

英文地址:

第一行:202#,Zonghe Building, Zhaohui Campus

第二行:Zhejiang Polytechnic University

第三行:Hangzhou(邮编)

第四行:P.R.China

注:英语地址是由小到大大( 与汉语书写刚好相反)。

例如:中华人民共和国 河北省 唐山市 朝阳区 铁力路2号 5号楼3单元2506室。

Room2506 Unit 3, Building 5, No. 2, Tieli Street, Chaoyang District, Tangshan, HeBei

Province, PRC.

扩展资料:

注意事项:

1、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

2、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

一个单词没写完到下一行

第一行/Add line 1: 房间号+单元号+楼栋号+小区+街道号。

第二行/Add line 2: 所在区+所在城市+所在省(+所在国家)。

第三行/Add line 3: 所在国家。

如果是国外的填表,一般要求地址的第一行和第二行把最细致、最明确的地点(房间号、确切单位、楼层和小区名字等等)填上。

扩展资料:

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大;其次要注意标点符号和英文字母的大小写。例如:

1、宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

2、虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKouDistrict

3、河南省南阳市中州路42号

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

英文地址三行怎么填

第一行:收件人名字

第二行:收件人单位

第三行:具体的门牌及街道名字,包括几室几户什么的.

第四行:所属的省市自治区,国外的地方是州啊省啊的,然后是国家名字,最后空开点写邮政编码.

英文地址正确

英文地址第1行通常是包括:房间号、楼号(门牌)以及街道。

英文地址第2行通常是:区

英文地址第3行通常是:省市

英文地址第4行通常是:国家

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

扩展资料

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。

以上就是英文地址第一行的全部内容,第一行/Add line 1: 所在区+所在城市+所在省(+所在国家)。第二行/Address line2: 门牌号+楼号+街道号。Address line1填写内容要细致到门牌号,Address line2填写内容仅需知道所在区域。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢