葫芦丝英文?同样,葫芦丝是流行在傣、彝、阿昌等民族中间的乐器,又称葫芦萧,译法有:cucurbit flute,Hulusi等,本人还是认为用后者好,如奥运吉祥物就叫“Fuwa”。而蓝色多瑙河和命运交响曲都是国外的东西,当然本来就有其称呼的,那么,葫芦丝英文?一起来了解一下吧。
bottle
[ˈbɔtl]
gourd
.[gɔ:d,
gəʊrd,
gʊəd]
都行
silk
.[silk]
希望我的回答对你有帮助,祝好。
凡是乐器,包括吹、拉、弹等演奏方法,英语一律用 play 表示,所以 “吹葫芦丝” 应该说 play hulusi, a traditional Chinese instrument。
cucurbit flute
horse head string instrument
The Blue Danube
The Fate
Play the cucurbit flute,
如果想要强调这是中国特有的乐器,也可以说ply the Chinese gourd flute.
希望可以帮到你^^
The hulusi (traditional: 葫芦丝; simplified: 葫芦丝; pinyin: húlúsī) is a free reed wind instrument from China. It is held vertically and has three bamboo pipes which pass through a gourd wind chest; one pipe has finger holes and the other two are drone pipes.
The hulusi was originally used primarily in the Yunnan province by the Dai and other non-Han ethnic groups but is now played throughout China, and hulusi are manufactured in such northern cities as Tianjin. Like the related free reed pipe called bawu, the hulusi has a very pure, clarinet-like sound.
Although the hulusi is still predominantly performed in China, it has in recent years been adopted by European composers and performers. Rohan Leach from England; Rapheal De Cock from Belgium and Herman Witkam from the Netherlands have all taken the instrument in new directions.
A similar instrument called hulusheng is a mouth organ with a gourd wind chest.
以上就是葫芦丝英文的全部内容,Play the hulusi 葫芦丝的英文名称就是“hulusi”以后遇到像这样特殊的名词不知道该如何翻译,可以尝试使用维基百科,在中文页面输入中文名称搜索之后,再在左下方的语言栏换成英语。