汉英语言对比概论?英汉语言的十大差异如下:1、英语重结构,汉语重语意。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,那么,汉英语言对比概论?一起来了解一下吧。
英汉对比主要研究内容有英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯等。
1、语言对比是翻译理论及翻译实践的基础之一。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又各具特点。地理环境的这种差异导致了不同语言中存在词汇上的空缺现象。
2、通过对这两种语言的对比分析掌握各自特点,对于熟练运用翻译方法及提高翻译水平都有很重要的意义。
3、语言是人类交流的形式之一,又是文化的载体,不同的文化沉淀在语言中自然有其反映。
4、由于文化具有鲜明的民族性或文化个性,不同的文化内涵自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层次上,则表现为语言差异。
传统习俗对语言的影响:
1、由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物所持的观点和态度不同,那么也就对代表那些事物的词语赋予特定的意义。这属于词语之间的隐喻空缺现象。
2、比如,在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。
3、不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。
4、因此,英汉两种语言赋予其数字的社会文化内涵各不相同。
5、中国传统文化认为,事物都是以一化为二、二化为四、四化为八的几何梯级的发展。
英汉主要差异
一、语言类型学
英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。
中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。
二、思维不同
在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。
中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。
三、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
四、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英汉语言的十大差异如下:
1、英语重结构,汉语重语意。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
2、英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
3、英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
中英文语言差异如下:
首先是形合与意合的差异。英语是形态型语言,其结构形态会发生很多变化。而汉语是语义型语言,没有具体的形态变化,更强调的是意思。有时候句子甚至都没有主语,而且也很少用连词,是靠句子间的逻辑关系去理解的。
第二个类型是长短句的差异,英语习惯用长句,一般使用树形结构,即主语+谓语的框架,用连词,介词,关系词等构筑附属成分,构成葡萄句或者树形句。而汉语一般使用短句,是竹型结构或者线性结构,多动词或名词排列,短句相接,按时间或者逻辑顺序进行。
中英文语言表达的差异的原因:
中英文两种语言的差异实际上是源于东西方两种不同文明的差异,也是两种思维方式的差异。我们常说西方人一根筋,他们考虑问题的方式比较简单,表达起来也是直截了当,我们可以直接明白说话者所要表达的意思。而中国人喜欢琢磨和推敲,所以这种思考模式体现在语言上,就是一种含蓄委婉的表达,通常我们是需要透过表层意思去体会深刻内涵。
从生活方式和传统习惯上来说,西方人强调个人主义,而中国人则是家国情怀浓重,很看重集体主义。这也就导致了中英文两种语言在句式长短和句子内部逻辑关系之间的不同。
语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的范文,欢迎大家阅读参考!
关于英汉语言对比方面论文篇1
浅探英汉委婉语对比
摘 要: 本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。
关键词: 英汉委婉语 应用范畴 构造手段
一、引言
委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅的说法(good speech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。
二、英汉委婉语应用范畴的对比
1.关于疾病的委婉语
生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。
以上就是汉英语言对比概论的全部内容,英汉语言差异对比如下:从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis)。