我思故我在英文翻译?它的原文是拉丁文cogito, ergo sum,英文里面一般译作I think, therefore I am. (也有译作I am thinking, therefore I exist的)。那么,我思故我在英文翻译?一起来了解一下吧。
唯心主义观点,法国哲学家笛卡尔的哲学命题,意思是:“当我怀疑一切事物的存在时,我却不用怀疑我本身的思想,因为此时我唯一可以确定的事就是我自己思想的存在”
比较权威的解释是:“我无法否认自己的存在,因为当我否认、怀疑时,我就已经存在!”所以,否认自己的存在是自相矛盾的。而否认和怀疑是一种思考活动,所以他说,我思故我在。并非是平时所说的“我思考,故我存在!”
简单的说就是:我思考,所以我存在,举例说,这个理论认为人在思考时才能证明这个人是存在的,很抽象,比如,你在考虑这个问题,这证明你是存在的,活生生的
武侠小说有话说“我能感觉到疼痛,那证明我还活着”跟这话有形式上的相同,不过本质是截然相反的
I love,therefore I am.
和“我思故我在”是一样的:I think,therefore I am.
我爱故我在,典出“我思故我在”--笛卡尔。
保持愿意的翻译的方式虽然有千千万,但最好体现出这是“名句变体”,所以要从原名句说起。
我思故我在,原文(拉丁文),Cogito, ergo sum. 英文标准翻译是I think, therefore I am.
所以,如果你要做签名什么的直接写成 Amo,ergo sum.(写英文不知道的人家反而会鄙视你这句话不通,写拉丁文人家至少会去查一下) 如果是要用在英文文章里,翻译成I love, therefore I am.
稍微解释一下变态的单词分无数种格再配上无数种时态就更令人抓狂的拉丁文:
Cogito 想(主格)
Amo 爱(主格)
“我思故我在”,是法国科学家、哲学家笛卡尔(René Descartes,1596—1650年)的一句名言。现在我问一下有多少人知道这句话确切的意思是什么?或者这句话出自他的哪本书?我相信没有多少人能回答上来,包括我在内。直到前几天看了笛卡尔的哲学名著《谈谈方法》,我才知道点他这句话的来历以及大概的意思,我也才知道,他的方法论的重要性:怀疑,但不是怀疑一切。在中国正统哲学——马克思主义哲学中,笛卡尔的这句话一直是受到批判的,大学里讲到这句话,老师告诉我们说,它的意思是我在思考,所以我才存在。所以这句话是唯心主义的。我们当时也就这么想了,觉得老师说的非常对呀。现在,想起来真是为自己的无知而汗颜。 笛卡尔的原句是:Je pense,done je suis(法语)。Ego cogito,ergo sum(拉丁语)。我不知道是谁把这句话翻译成为这么挺有哲理的话:“我思故我在”。但是在我看商务印书馆汉译名著系列的这本《谈谈方法》中,中文译者王太庆没有把这句话这么翻译,他翻译成:“我想,所以我是”、“我在思想,所以有我”。同时,在第二部分对“Ego cogito,ergo sum”的注解中委婉地批判了中国有关学者把这句话翻译成我思故我在的说法。
这句话是笛卡尔所说,是对是错,lz自行判断就是。
但在这之前,需要把意思理清楚:
“我思故我在”系从英文‘I think, therefore I am’译得,第一眼看,意思是“思考是存在的目的”。然而先前看见一篇文章,却作“思考是存在的证据”之解。文章出处作者已忘,但内容概述如下:
笛卡尔作为哲学家,思考着一个非常重要的命题:我是否存在?盖因“我”之存在并没有依据,故此经常有怀疑论者提出质疑。笛卡尔得出的答案,是“我”的思考,证明了“我”的存在。他认为只有存在的东西才能思考,因此“我”对于存在的思考,足以证明“我”存在的事实。
文章中还援引笛卡尔自己的话,以证前述观点正是笛氏本意;又说法文原句(这句话本是用法文说的)里不会有产生误解的余地。对此我并未有所查证。可信与否,lz可自行调查。
笛卡尔认可的思想,lz不一定引以为正确;我的思考,也不一定与lz的思考契合。是对是错,自在lz自己。
如果lz问的是翻译,那么楼下已经有合适的答案了。
以上就是我思故我在英文翻译的全部内容,笛卡尔的“Je pense, donc je suis”(原文翻译为:我思知我在。拉丁文翻译为:我思故我在)是笛卡尔全部认识论哲学的起点,也是他“普遍怀疑”的终点。他从这一点出发确证了人类知识的合法性。也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的。