大学英语六级翻译真题,英语六级翻译例题及答案

  • 六年级
  • 2024-05-24

大学英语六级翻译真题?大学英语六级听力解析,2306一卷16-18题,附全文翻译2023年六月大学英语六级考试听力部分,一卷16-18题,内容难度不大,是关于记忆力和焦虑之间的关系的研究。原文如果当作阅读题来做,难度大概相当于高考D篇科技文的水平。这种科技文作为听力,文科生略吃亏。全文一共出现32处考点,那么,大学英语六级翻译真题?一起来了解一下吧。

六级翻译真题题目汇总

2023年12月英语六级考试翻译实战解析(三套完整版)

挑战与应对:老龄化社会的中国转型

中国社会正经历深刻的转型,经济的蓬勃发展引领着人口结构的重大变化——步入老龄化阶段。政府积极改革社会保障体系,加大投入,不仅扩大了覆盖面,还鼓励社会团体的参与,以实现更广泛的老年人福祉。这样的举措旨在打造一个和谐幸福的养老环境,让每个老年人都能享受到生活的便利和尊严。

养老模式的多样化创新

中国在养老策略上展现出多元化的一面,倡导政府引导下的社会服务、居家养老以及家庭与社区的有机结合。养老设施升级,服务质量显著提升,为老年人提供了更加舒适便捷的生活体验,确保他们能在温馨的环境中享受健康快乐的晚年。

政府力量与社区关怀的深度融合

面对老龄化加速的挑战,政府扮演着关键角色,不仅建设养老机构,还制定严格的标准进行监管。社区食堂成为老年人用餐的便捷之选,特别为行动不便的老人提供了上门送餐服务。同时,积极探索居家和社区相结合的养老模式,确保老年人的生活不仅得到物质保障,更在精神上得到充分的关爱与支持。

六级翻译题真题汇总

大学英语六级考试翻译例题1:

中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。书法是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。

参考译文

Chinese calligraphy is an ancient Chinese character writing art with fascinating artistic charm. It goes through the transformation process from oracle, stone-drum inscription, Chinese bronze inscription (inscriptions on ancient bronze objects), to big-seal script, small-seal script and clerical script. It was mature in the Eastern Han Dynasty, Wei and Jin Dynasties when grass script, regular script and running script sprung up. Chinese calligraphy is a unique and charming visual art. Its most distinguishing characteristic from other types of calligraphies lies in its base of Chinese character. Chinese calligraphy is an indigenous art of China with a long and profound tradition and is one of the Four Arts (lyre-playing, chess, calligraphy and painting).

大学英语六级考试翻译例题2:

尊师重教在中国有着悠久的传统。

历年英语六级翻译真题

大学英语六级考试翻译题库1:

“昆曲”是指自元末明初发源于江苏昆山的戏曲形式,被称作中国戏曲之鼻祖,对中国的戏曲艺术有着巨大的影响力。昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,其唱念语音为“中州韵”,北曲遵“中原”,南曲遵“洪武”。 昆曲唱腔华丽婉转、念白儒雅、表演细腻。 2001年,昆曲被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。

参考译文

Kun Opera is dated back to the late Yuan and early Ming dynasty (600 years ago) in the city of Kunshan, Jiangsu Province and is one of the oldest forms of Chinese opera which has had a considerable influence to the domain. The rhythm is controlled by drum and plank in Kun Opera. The main instruments are Chinese bamboo flute and San-Hsien (a three-stringed plucked instrument) etc. Its singing rhyme follows Zhongzhou rhyme (the rhyme of verse of Chinese opera in Central China). Northern Kun Opera is based on phonetics in mid-china and Southern Kun Opera is based on Hongwu Zhengyun (phonological system of Tang and Song Dynasty which is similar with Suzhou dialect). The vocal voice of Kun Opera is beautiful and mild, the spoken parts are elegant and the performance is delicate. In 2001, Kun Opera was classified as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

大学英语六级考试翻译题库2:

雕版印刷是中国古代汉族劳动人民经过长期实践和研究的一项伟大发明。

翻译真题及答案汇总

2021年的6月份六级翻译真题和答案如下:

1、英语六级翻译之青海

青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。

青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流——长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。

参考译文:

Qinghai is a province in northwest China with an average altitude of over 3, 000 meters, and most of the areas are high mountains and plateaus. Qinghai Province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China.

Known as “the most beautiful lake in China”, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.Qinghai has magnificent mountains, vast territory and abundant resources.

The abundant reserves in oil and natural gas have greatly promoted the economic development of many cities in the province. Moreover, Qinghai is especially famous for its rich water resources, which is the birthplace of the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, the three major rivers in China, and plays an important role in China’s water ecology.

二、英语六级翻译之云南

云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。

历年四六级真题

翻译题是英语六级考试的必考题型,要提高翻译题的得分,就要坚持考前的翻译练习。下面是我带来的大学英语六级考试翻译试题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译试题***一***

请将下面这段话翻译成英文:

人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像***Tang tri-colored glazed statues***,其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品***burial objects***。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路***theSilk Road***来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。

大学英语六级考试翻译试题参考译文

In many tombs of the Tang Dynasty,people found a variety of Tang tri-colored glazed statues, the most popular ones of which were horses and ladies. Mainly they had the three-color glaze—yellow,green and brown, hence they got the name.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people were open-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreign traders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road to visit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found in Tang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang and Yangzhou,which were important cities along the Silk Road.

1.各种:可译为a variety of,还可以用various kinds of表达。

以上就是大学英语六级翻译真题的全部内容,大学英语六级考试翻译例题1:中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢