信达雅英文解释?信达雅用英语说为:faithfulness, expressiveness and elegance faithfulness 英 ['feɪθflnəs] 美 ['feɪθflnəs] n. 忠心,那么,信达雅英文解释?一起来了解一下吧。
信达雅 严复对翻译曾经提出信 (faithfulness)、达 (expressiveness)、雅 (elegance) 的标准,即“译事三难:信、达、雅。”
该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深以为然。
但“信达雅”的标准极难达到,严复亦将其名为“三难”视为畏途。基曾言“一名文,月踟蹰”也正如鲁迅先生所言。翘译事字典不离丢冷汪不离身”。
含义:
1、“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
2、“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白。
3、“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。
fidelity, accuracy, elegance
信,指要忠实于原文,不能添枝加叶;
达,指要完全表达出原文的意思,不能有遗漏;
以下有详细解释:
论翻译的原则
冯国华* 吴 群*
(北京外国语大学 成人教育学院,北京 100081)
摘 要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1000-873X(2001)06-0016-03
On Cardinal Principles of Translation
FENG Guo-hua & WU Qun
(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100081)
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。
我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:
faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. 忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。
expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. 达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。
so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。
elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the Han Dynasty.
雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。
早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大。以下是严复的主要观点:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”
“假令仿此(西文句法)为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。”
“《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行这不远’。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”
从以上可以看出,严复在提出信达雅的翻译标准时,曾对此作了一些说明:关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于“达”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。
关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则没有人看。
信达雅
faithfulness, expressiveness and elegance更多释义>>
[网络短语]
信达雅Xin-Da-Ya;faithfulness expressiveness and elegance
"信达雅"说"Xin Da Ya"
信达雅(翻译)"Faithfulness, expressiveness and taste(elegance)"
以上就是信达雅英文解释的全部内容,1、“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。2、“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白。3、“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。该原则一经提出。