让一切随风英文?可译为:let all the wind或gone with wind。wind的相关短语:The bitter wind cut through his jacket.刺骨的冷风吹透了他的夹克衫。We must paper out the cold wind in winter.冬天我们必须用纸糊起来挡御寒风。There was no wind and everything was quiet.没有风, 一切都是静悄悄的。那么,让一切随风英文?一起来了解一下吧。
这首歌的原唱者是日本歌手泽田研二,他演唱的歌曲名为《任意让时光消逝》。后来,香港的温拿乐队对这首歌进行了改编,将其翻译成英文歌《Part of the game》,并由乐队的主音歌手谭咏麟演唱,这首歌得到了很好的反响。而当时的温拿乐队的另一位主音歌手钟镇涛,也曾在自己的演唱会上唱过这首歌。最终,钟镇涛将这首歌改编成了中文版,名为《让一切随风》。而后来,伍佰也对这首歌进行了翻唱。
《让一切随风》这首歌,是钟镇涛对《任意让时光消逝》的中文改编版本。它继承了原版歌曲的深刻情感和哲思,同时也融入了中文的独特韵味。在钟镇涛的演绎下,歌曲的意境更加深远,情感更加细腻,让人在聆听中体会到时间的流转与生命的无常。歌词中“让一切随风”,表达了一种对过去的释然,对未来的期待,以及对生命中的得失、苦乐的淡然态度。这首歌不仅展现了钟镇涛的音乐才华,也传达了他对生活、对人生的深刻思考。
伍佰的翻唱版本,又为这首歌赋予了新的生命。伍佰以其独特的嗓音和音乐风格,将这首歌演绎得更加摇滚、更有力量。他的版本更加直接地表达了对时间流逝的无奈,以及对生命中那些无法把握的遗憾和失去的感慨。伍佰的声音穿透力强,将歌曲中的情感推向高潮,让人在听歌的同时,也能感受到他对生活的一种独特理解。
钟镇涛的经典歌曲包括:
* 1973年,钟镇涛与谭咏麟等人组成温拿乐队,并担任主唱,其推出的单曲《SUN SHINER》迅速成为香港热门歌曲,另一首主唱单曲《Sha-La-La-La-La》更占据香港电台流行曲榜榜首达三个星期。
* 1983年,钟镇涛作曲的《一段情》入选无线电视十大劲歌金曲,专辑《要是有缘》销量达到白金数字。同年,他发行的粤语专辑《听涛》,其中歌曲《让一切随风》成为家喻户晓的经典代表作。
* 从此,钟镇涛凭借不俗的创作才华陆续推出多首经典金曲,《只要你过得比我好》《漫漫人生路》《大海》等作品在代代传唱间变得耳熟能详,成为了时代的印记。
以上内容仅供参考,可以观看钟镇涛的官方网站和社交媒体以获取最新的音乐动态。
可译为:let all the wind或gone with wind。
wind的相关短语:
The bitter wind cut through his jacket.
刺骨的冷风吹透了他的夹克衫。
We must paper out the cold wind in winter.
冬天我们必须用纸糊起来挡御寒风。
There was no wind and everything was quiet.
没有风, 一切都是静悄悄的。
让一切随风.
英文:Let everything go with the wind.
San edge, so that all wind.
缘散, 让一切随风.
歌名:part of the game
歌曲:http://dodo.gsin.net/4_55a.wma
歌词:
4:55 (part of the game)
歌手:winner
4:55(part of the game)
yes i saw you at the station long distances miles
you were leaving for weekend catching the 4:55
with the new frend for the season another sad-eyed colwn.
helping to see that you fantasies go down.
and i have to wonder to myself
why you have to go so far
drift with life's daydreams.
trying to play the star.
i still remember when your said
baby now let's get away.
and i followed you like a schoolboy
i guess that's part of the game.
now you call me say you're sorry
give me long distance love
you say you'd like to see me.
maybe just for a while.
and you'd meet me at the station.
there on platform 9.
and we'd leave for the weekend.
riding for 4:55.
but i've played this scene too many times
to ever feel the part again.
i don't really want to fake it.
i already knew the end so bye cin-cinderella
everything just has to change
and the midnight blues are calling
i guess that's part of the game.
以上就是让一切随风英文的全部内容,后来,香港的温拿乐队对这首歌进行了改编,将其翻译成英文歌《Part of the game》,并由乐队的主音歌手谭咏麟演唱,这首歌得到了很好的反响。而当时的温拿乐队的另一位主音歌手钟镇涛,也曾在自己的演唱会上唱过这首歌。最终,钟镇涛将这首歌改编成了中文版,名为《让一切随风》。而后来,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。