英语翻译怎么学?直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,那么,英语翻译怎么学?一起来了解一下吧。
英语口译的学习方法:
1、对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些。这样日积月累,一定能背完计划的单词。
2、给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。
3、听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial,做做听写练习。
4、英语口语一般是不能速成的,要提高英语口语,最快的办法就是将自己置身在全英文的语境中,在一个英语环境里面,逼着自己必须去用英语交流,模仿的对象也非常多,所以容易学好,而英语口语外教班就是成人学习英语口语的最佳课程。
扩展资料:
英语口语翻译技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
我是翻译从业人员,做专业笔译有两条路可以实现:
(1)拿下人事部 CATTI二级口译和笔译证书;
(2)考国内外语/翻译类知名院校的翻译理论与实践(MA)硕士或翻译硕士(MTI),如北外、上外、对外经贸、厦门大学、武汉大学、外交学院、复旦等
CATTI 综合主要考察阅读、 词汇等基础,三级和二级的综合难度都不大,容易通过
建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!
无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了
历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)
公共微信:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:
http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。
考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。我就买了,根本没看过。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。这个改错呢,也是专四水平。这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。
下面实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。
先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。
一、英语多变化,汉语多重复
1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
二、英语多抽象,汉语多详细
1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
三、英语多省略,汉语多补充
1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。
2、而汉语则往往重复这些省略了的词。
四、英语多前重心,汉语多后重心
1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。
2、汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。
意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。
转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。
同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。
借译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。
补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文的意思。
以上就是英语翻译怎么学的全部内容,3、这是很重要的一点:用英语思考。学语言最忌讳的,就是在头脑里做翻译。这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。要做到这样。